Tutta la qualità dell’opera dipende dal corretto lavoro del traduttore nel mantenere la forza e il sentimento dell’autore. Inoltre, è necessario tenere presente le differenze di contesto tra la lingua di partenza dell’opera e quella della traduzione, ad esempio una traduzione dall’arabo al norvegese deve tenere in considerazione il contesto culturale di partenza e di destinazione. La traduzione letteraria comprende la traduzione di racconti, opere teatrali, poemi, romanzi, fumetti, adattamenti ecc. È una delle aree di traduzione più complesse, poiché il traduttore deve essere creativo e trasferire nella lingua di destinazione le figure del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto che avevano nella lingua di partenza. La Laura Ceccacci Agency è un’agenzia letteraria fondata da Laura Ceccacci nel 2014 dopo un’esperienza decennale nel mondo editoriale come editor, agente letterario e foreign rights. Realizziamo TRADUZIONI GURU editoriali con competenza, professionalità e qualità.Collaboriamo con traduttori professionisti e madrelingua,che hanno conoscenze approfondite della loro lingua di riferimento.
Collaboriamo strettamente con editori, curatori, ricercatori che si rivolgono a un pubblico di lettori e visitatori internazionali. Ci occupiamo prevalentemente di letteratura, saggistica, arte, divulgazione scientifica, comunicazione culturale e pubblicitaria. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York. BEE WRITE offre a tutti gli autori una valutazione approfondita e un giudizio argomentato. Collaboriamo con studi notarili, avvocati e commercialisti, uffici legali di aziende e professionisti per l’area di Lecce, in Italia e all’estero.
Il traduttore letterario esperto sa infatti che il testo di arrivo potrebbe risultare piuttosto differente da quello originale ma non potrà discostarsi troppo da esso al fine di non rendere irriconoscibile o “tradire” il testo di partenza. La nostra agenzia offre una varietà di servizi di traduzione dedicati alle aziende dinamiche che, per esperienza, riconoscono che la qualità rappresenta il pilastro del successo. Nella nostra valutazione verranno presi in esame, ai fini di una possibile pubblicazione, pregi e potenzialità dei testi, suggerendo strumenti e indicazioni per poterli presentare al meglio alle più grandi case editrici. Andiamo quindi ad approfondire le tipologie, le caratteristiche delle traduzioni letterarie e le difficoltà connesse a questo tipo di traduzione.
Parole in Linea non si assume alcuna responsabilità in ordine al contenuto dei siti a cui è possibile accedere tramite i collegamenti posti all’interno del sito stesso, forniti come semplice servizio agli utenti. La loro presenza non implica né l’approvazione dei contenuti ivi presentati né alcuna forma di assicurazione circa la qualità dei servizi o dei prodotti ivi disponibili. Alcune si affidano solo a scout o trattano con autori già pubblicati e li mettono lì, in home page, come specchietti per le allodole. L’aspirante autore vede quei mostri sacri e pensa di avere qualche possibilità, e ciao ciao ai sudati risparmi.
Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Il nostro nuovo concept è quello di un’agenzia moderna, aperta a tutti, in particolare a tutti coloro che sono amanti della scrittura. Il Project Manager risponderà rapidamente per email o anche per Whatsapp (se preferisci) a tutte le tue richieste e ti fornirà le informazioni sui nostri servizi.
Ottieni un preventivo di traduzione letteraria professionale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Da oltre vent’anni lavoriamo per case editrici, istituti di cultura e di ricerca, musei, agenzie di comunicazione, fornendo traduzioni e servizi editoriali specializzati nelle maggiori lingue del mondo. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo. I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo.
Questi documenti devono essere tradotti in modo preciso e affidabile per assicurare che la protezione sia valida in tutti i paesi in cui l’azienda opera o desidera operare. La traduzione di un brevetto può rendersi necessaria quando si richiede la registrazione di un brevetto all’estero. La traduzione di un brevetto potrà anche essere richiesta se il documento deve essere consegnato a un partner commerciale o a un investitore che, per esempio, non parla la lingua d’origine.
Grazie al nostro particolare metodo di lavoro, sarà possibile stabilire un contatto diretto con i traduttori professionisti per assicurare la massima precisione e presentare una traduzione dei testi affidabile e di qualità.